Le Premier ministre français Jean-Marc Ayrault est connu pour sa maîtrise de la langue allemande, mais c'est dans une autre langue que son nom provoque des maux de tête. Car prononcé dans un certain nombre de dialectes arabes [notamment au Liban, en Syrie, en Jordanie, en Irak et en Palestine], cela a le sens d'un gros mot. [Cela donnerait "Ayro", ce qui signifie "son sexe". Ayr est toutefois un mot de l'arabe classique pour dire "pénis".]
De crainte de situations embarrassantes, le ministère des Affaires étrangères français a suggéré aux médias arabes de transcrire le "l" et le "t" en arabe, lettres qui ne se prononcent pourtant pas en français. Le quotidien libanais An-Nahar, qui a révélé l'information, a fait sienne cette proposition.
Toutefois Al-Hayat, le quotidien panarabe de référence édité à Londres, a titré en écrivant "Aro", mais en omettant de mettre la lettre de la seconde voyelle, comme l'exigerait pourtant la prononciation.
Sur le site Internet d'une chaîne satellitaire arabe, on trouve également "Aygho", tandis que le quotidien Al-Bayan de Dubaï s'est contenté de transcrire son prénom, ce qui donne ce titre de une : "Hollande commence son mandat en nommant Jean-Marc au poste de Premier ministre."
Cette caricature a été publiée par le Huffington post ?